Hello CA !
Y aurait-il des juristes ou des spécialistes en droit par ici ? (Et qui auraient du temps à perdre ?)
Voilà, dans le cadre de mes études je dois traduire un document juridique de l'anglais vers le français. Il s'agit d'un pacte d'actionnaires.
Je l'ai quasiment traduit en intégralité mais je bloque sur deux trois termes, et j'aimerais beaucoup qu'un spécialiste y jette un oeil et m'indique si le contrat est correct ou si certaines phrases/recherches terminologiques ne collent pas dans ce contexte. J'ai déjà fait des comparaisons avec des modèles trouvés sur Internet mais bon, comme les sources ne sont pas forcément fiables...
Je peux fournir les deux versions (ma traduction et le texte d'origine, en anglais donc) en MP si cela intéresse quelqu'un.
Merci !!
P.S : no worries, le texte n'est pas long
Il ne s'agit pas d'un contrat complet