En cherchant la fable de La Fontaine "La Cigale et la Fourmi", je suis tombé sur la "version" africaine du nord.
Pour comparer, je vous met l'originale et ensuite cette version.
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Août, foi d’animal ;
Intérêt et principal."
La fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour, à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? J’en suis fort aise :
Eh bien ! Dansez maintenant."
Jean de la Fontaine. Fables.
France. 1621 -1695.
_____________________
La cigale et la fourmi
Ji counis un’cigale qui fisit du tam-tam.
Il cassit lis z’orilles aux misios it aux dames,
Avic son mandoline, son guitare it banjo.
Il chantit tout l’iti borquoi il fisit chaud,
Mis l’iti ist fini it maint’nant y fit froid.
Ti en as rian bor bouffi, bor pleuri ti en as l’droit.
Alors, il va trouvi la formi, sa marraine,
Qui c’ist un tris vieill’ fille qui s’appill’ Philomène.
Il loui dire : "Fir’plaisir, prite-moi un peu d’couscouss
Bor qui ji souis mangie jousqu’à c’qui l’hirbe y pousse
Ou bian ti mi doun’ras un peu di vermisseau,
Qui ji crois lis picheurs y z’appillent asticots."
La formi kif-kif pircipteur, l’argent y prite pas.
Il loui dire : "Qu’ist-ce-ti fire quand di froid y en a pas ?
- Li jor, ji souis chanti, ou ji danse la java,
Lis tangos, lis rumbas, la nuit ji dormiras.
- Ah ! Ti chantes et ti danses ! Vas-ten y nal bébek,
C’ist tri bian fit bor toi, maint’nant ti claques di bec,
Va danser la java vic tambour it trompittes,
Ji ti dis bian bonsoir it ji forme mon finitre."
Alors, Madame Cigale y s’a trouvi tris mal,
It li soir di Ramdam, il crive à l’hôpital.
Citt’pauvr’Madame ist mort borquoi il avit faim,
It la formi y crive borquoi y mange trop bien.
Mortalité :
Meillore di bon z’argent avic grand magasin
Qu’un tam-tam manifique qui l’embête lis voisins.
Ti prendras Banania si ti en as l’appitit,
It si c’ist bor li contrire, ti prends pilules Dupuy.
Extrait d’un recueil de fables avec une transcription d’accent d’Afrique du Nord.
Editions Art et Comédie N° 83. 1948.
___________
Traduction:
La cigale et la fourmi
Je connais une cigale qui faisait du tam-tam.
Elle cassait les oreilles aux messieurs et aux dames,
Avec sa mandoline, sa guitare et son banjo.
Elle chantait tout l’été parce qu'il faisait chaud,
Mais l’été est finit et maintenant il fait froid.
Tu as rien pour "bouffer", mais pleurer tu en as le droit.
Alors, elle va trouver la fourmi, sa marraine,
Qui est une très vieille fille qui s’appelle Philomène.
Elle lui dit: "Fait-moi plaisir, prète-moi un peu de couscous
Pour que j'ai à manger jusqu’à ce que l’herbe pousse
Ou bien tu me donneras un peu de vermisseau,
Car je crois que les pêcheurs Ils épillent asticots."
La fourmi "kiff-kiff percepteur", l’argent elle ne prète pas.
Elle lui dit: "Qu’est-ce que tu faisait quand il ne faisait pas froid ?
- Le jour, je chantais, ou je dansais la java,
Le tango, la rumba, la nuit je dormais.
- Ah ! Tu chantes et tu danses ! Vas-t'en le bec vide,
C’est très bien fait pour toi, maintenant tu claques du bec,
Va danser la java avec le tambour et la trompette,
Je te dis bien le bonsoir et je forme mon "finitre" (pas réussi a traduire)."
Alors, Madame Cigale se trouva très mal,
Et le soir du Ramdam, elle "crève" à l’hôpital.
Cette pauvre Madame est morte car elle avait faim,
Et la fourmi mange trop bien.
Moralité:
Mieux vaut de l'argent avec un grand magasin
Qu’un tam-tam magnifique qui embête les voisins.
Tu prendras du Banania si tu as de l’appétit,
Et si c’esst pour le contrire (pas réussi a traduire), tu prends des pillules Dupuy.
C'est approximatif !
Voilà je voulais juste partager avec vous !!