Traduction français / anglais.. help

 Répondre au sujet
Page(s) : 1 2
Auteur
1854 vues - 17 réponses - 0 j'aime - 0 abonné

Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h12

Bonsoir,
qui pourrait me traduire ( hors traduction du net ^^ ) une phrase en Anglais svp??

Edit : je simplifie:
''Je préfère la folie des passions à la sagesse de l'indifférence''.

Merci

Edité par vival le 18-12-2014 à 21h37

Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h23

Margaauux

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 326
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h25

I always preferred the folly of the passions to the wisdom of indifference

Je pense que c'est ça.. après je suis pas sure

Edité par margaauux le 18-12-2014 à 21h25



Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h26


margaauux a écrit le 18/12/2014 à 21h25:
I always preferred the folly of the passions to the wisdom of indifference

Je pense que c'est ça.. après je suis pas sure


Justement cette phrase c'est une traduction du net et on m'a dit qu'un Anglais ne prononcerait pas cette phrase ainsi :/...

A priori déjà il n'y aurait pas les "the" et folly serait plutôt dit madness.

???

Honey54

Membre d'honneur

Trust : 38  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 1389
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h28

Moi je dirais 'I've always prefered ' au début en tout cas.

Mo56

Membre ELITE Or
  

Trust : 328  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 11242
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h30


J'enlèverai également les "the" qui sont un peut trop utilisés à la française à mon avis (les anglais utilisent beaucoup moins les articles que nous)

Margaauux

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 326
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h30


vival a écrit le 18/12/2014 à 21h26:


Justement cette phrase c'est une traduction du net et on m'a dit qu'un Anglais ne prononcerait pas cette phrase ainsi :/...

A priori déjà il n'y aurait pas les "the" et folly serait plutôt dit madness.

???


Aides-toi de ça c'est pas mal comme dictionnaire http://www.wordreference.com/
Tu peux remplacer le ''the folly'' par ''the madness".

Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h38

Je simplifie:

"Je préfère la folie des passions à la sagesse de l'indifférence".

Je pense que ça donne presque ça :

"I prefer madness of passions TO wisdom of indifference"

OU

"I prefer madness of passions THAN wisdom of indifference".

??

Neko54

Membre d'honneur
 

Trust : -  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 1548
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h56


vival a écrit le 18/12/2014 à 21h38:
"I prefer madness of passions TO wisdom of indifference"


J'aurais dit ça aussi!

Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 18/12/2014 à 21h56

Suchar

Initié
 

Trust : 124  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 158
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 19/12/2014 à 00h58

C'est pour faire quoi cette phrase ? (ce sonne un peu tatouage, c'est pour ça que je pose la question. Si c'est effectivement pour ça, je te conseille de faire verifier ta phrase ensuite par quelqu'un d'anglophone, qui pourra te la confirmer ;)

Après, je peux pas aider sur la traduction ...

Alexandrin

Apprenti
  

Trust : 302  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 353
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 19/12/2014 à 10h12

Après rapide recherche sur internet, il s'agit d'une citation d'Anatole France. Il y a déjà eu des traductions officielles de cette citation.
En tout logique, tu devrais utiliser ces traductions déjà existantes, plutôt que d'inventer la tienne. J'ai une licence en traduction, et à moins qu'il ne t'ai été spécifiquement demandé de réinventer une traduction pour cette citation précise, il vaut tout simplement mieux utiliser les traductions déjà existantes. Et cela pour une bonne raison: un lecteur anglais pourrait ne pas reconnaître l'origine de la citation si tu n'utilises pas la traduction "officielle". Je ne vais pas me perdre dans les détails de la traductologie et des "translation studies", mais c'est l'idée de façon très simplifiée.

Les deux traductions qui ont été faites sont:
- "I prefer the folly of enthusiasm to the wisdom of indifference."
- "I prefer the errors of enthusiasm to the wisdom of indifference."

Et si tu décides de traduire la phrase toi-même, il faut que tu utilises les pronoms "the" dans ce cas précis.

Edité par alexandrin le 19-12-2014 à 10h14



Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 19/12/2014 à 19h28

Pourquoi mettre les "the" du coup?

Alexandrin

Apprenti
  

Trust : 302  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 353
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 19/12/2014 à 20h21

Parce que si "folie" et "sagesse" sont bien des idées abstraites (devant lesquelles on n'utiliserait donc pas l'article "the" en temps normal), elles sont également caractérisées et définies par "passions" et "indifférence".

On parle bien de la folie de la passion, et de la sagesse de l'indifférence, l'idée se concrétise donc et les déterminants deviennent nécessaires. On ne parle pas de n'importe quelle sagesse ni de n'importe quelle folie: on parle d'une folie précise, celle des passions; et d'une sagesse précise, celle de l'indifférence.
Tu n'emploierais pas le "the" si tu disais juste "I prefer folly to wisdom", parce qu'ici, folie et sagesse ne seraient que des idées abstraites.

Je ne sais pas vraiment comment l'expliquer, c'est tellement instinctif pour moi que mettre des mots dessus n'est pas évident.

Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 20/12/2014 à 22h24


alexandrin a écrit le 19/12/2014 à 20h21:
Parce que si "folie" et "sagesse" sont bien des idées abstraites (devant lesquelles on n'utiliserait donc pas l'article "the" en temps normal), elles sont également caractérisées et définies par "passions" et "indifférence".

On parle bien de la folie de la passion, et de la sagesse de l'indifférence, l'idée se concrétise donc et les déterminants deviennent nécessaires. On ne parle pas de n'importe quelle sagesse ni de n'importe quelle folie: on parle d'une folie précise, celle des passions; et d'une sagesse précise, celle de l'indifférence.
Tu n'emploierais pas le "the" si tu disais juste "I prefer folly to wisdom", parce qu'ici, folie et sagesse ne seraient que des idées abstraites.

Je ne sais pas vraiment comment l'expliquer, c'est tellement instinctif pour moi que mettre des mots dessus n'est pas évident.


Mais c'est très clair, je te remercie.

Vival

Apprenti
  

Trust : -  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 310
0 j'aime    
Traduction français / anglais.. help
Posté le 20/12/2014 à 22h26

Quelle différence entre "folly" et "madness"?

Merci
Page(s) : 1 2
Traduction français / anglais.. help
 Répondre au sujet