0 j'aime
Traduction français / anglais.. help
Posté le 19/12/2014 à 20h21
Parce que si "folie" et "sagesse" sont bien des idées abstraites (devant lesquelles on n'utiliserait donc pas l'article "the" en temps normal), elles sont également caractérisées et définies par "passions" et "indifférence".
On parle bien de la folie de la passion, et de la sagesse de l'indifférence, l'idée se concrétise donc et les déterminants deviennent nécessaires. On ne parle pas de n'importe quelle sagesse ni de n'importe quelle folie: on parle d'une folie précise, celle des passions; et d'une sagesse précise, celle de l'indifférence.
Tu n'emploierais pas le "the" si tu disais juste "I prefer folly to wisdom", parce qu'ici, folie et sagesse ne seraient que des idées abstraites.
Je ne sais pas vraiment comment l'expliquer, c'est tellement instinctif pour moi que mettre des mots dessus n'est pas évident.