Rendre le travail plus intéressant

 Répondre au sujet
Page(s) : 1 2 3
Auteur
2210 vues - 33 réponses - 0 j'aime - 4 abonnés

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 14/11/2016 à 17h22

Bonjour

Je voulais savoir si vous aviez des astuces pour transformer vos tâches barbantes et quelque chose d'intéressant. Je trouve mon taff plutôt ennuyeux, j'ai donc assez peu de motivation et je suis vraiment pas du tout productive (par rapport à mes capacités).

On pourrait me dire "bottes-toi le cul", mais ça ne produit qu'un travail lent et imparfait. Puis bon, je ne conçois pas la vie comme un amas de journées barbantes simplement "parce que c'est comme ça", donc j'aimerais rendre mon travail plus intéressant. Je suis largement capable de travailler vite et bien pour peu que le sujet m'intéresse.

Je n'ai pas vraiment envie de changer d'emploi à l'heure actuelle parce que j'ai aucune idée de quoi faire d'autres, je suis en CDI et les conditions de travail sont top. Et de toutes façons, pour ce que j'en sais, je trouverais tous les métiers ennuyeux

Je suis traductrice, donc je travaille à 100% sur ordi, à 90% sur word, je passe souvent mes journées à faire la même tâche. J'ai essayé de couper mes journées pour varier, mais ça ne change rien, je finis même par perdre plus de temps à changer entre les tâches...

Donc voilà, si vous avez des techniques pour rendre le travail plus fun, je suis preneuse

Liardenne

Membre d'honneur
  

Trust : 12  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 2083
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 10h45

Je vais pas trop pouvoir t'aider, je me pose justement la question de comment je vais faire quand je serais au travail vu que je peux pas rester concentrée plus d'une heure sur une tâche ^^

Par contre les filles ça m'intéresse d'en savoir plus sur vos métiers de traductrices (djebeldesierra greenman ) Je suis en master de trad en Angleterre et je me demande ce qui se passe "après", dans quoi on peut travailler vraiment etc :)

Tysolfege

Membre ELITE Or
  

Trust : 852  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 15253
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 10h47

si tu veux entrainer ton "pilote automatique"...fait ton boulot en te concentrant uniquement sur ton histoire de couleurs, de police, de points...ne pense qu'à ça ...
si tu y arrives (faire le boulot + tes à côtés)...tu pourras intégrer n'importe quoi...et faire d'autres choses...en même temps !

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 10h48

liardenne Ben moi je bosse dans une boîte d'édition pour traduire leurs formations digitales

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 10h51

tysolfege Ah ben ça je peux pas par contre... Je dois traduire donc il faut que je comprenne le document ++ puis que je décide de la meilleure formulation pour chaque phrase...
Des fois je dois faire des recherches pour comprendre, des recherches pour trouver un équivalent juste aux expressions, des fois juste chercher du vocabulaire plus approprié, vérifier que mon vocabulaire est adaptée, etc.
Je dois, en principe, être bien concentrée quoi

Tysolfege

Membre ELITE Or
  

Trust : 852  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 15253
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 10h58

djebeldesierra ...si si c'est possible...sauf quand tu es obligée d'aller faire tes recherches à droite et à gauche..mais pour le basique (la compréhension du texte) tu dois pouvoir faire ça ...

Liardenne

Membre d'honneur
  

Trust : 12  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 2083
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h00

djebeldesierra D'accord merci!!

Et niveau deadlines c'est comment? Tu es tout le temps dans le rush ou c'est assez posé ? Tu es payée au mot? Tu travailles en collaboration avec d'autres ? (désolée si c'est trop intrusif comme questions ^^ on peut en parler en MP si tu préfères )

Kisara

Membre VIP

Trust : 1313  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 3928
2 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h07

Moi je me fixe des "étapes"
Si j'avais ton boulot, je me ferai par exemple un planning par semaine et par jour. Tel jour j'ai fait mes 5 pages, tout va bien. Aujourd'hui j'étais motivée j'en ai fait 6, cool demain je pourrais en faire que 4 et aller faire mes courses ou passer plus de temps aux écuries...

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h09

tysolfege Faut que je trouve comment après
Je suis pas ultra douée niveau lecture, des fois je dois relire 2-3 fois avant de saisir la phrase, donc j'ai un peu du mal à visualiser comment je peux automatiser ça, mais j'imagine qu'avec le temps et de la patience je devrais pouvoir le faire

liardenne Niveau deadline ça dépend (ce sont les commerciaux qui nous demandent les formations pour leurs clients). Des fois c'est très relax, des fois c'est très speed et on trouve des solutions pour que ça reste faisable. Des fois je fais des heures supp' pour finir à temps, mais ça va, c'est pas invasif non plus.
Je suis payée une somme fixe puisque je suis employée et non indépendante. Mais à côté j'ai ma boîte pour faire de petites traductions quand j'ai le temps, et là je suis payée au mot (0.05cts pour les choses simples, puis jusqu'à 0.10cts pour les choses plus compliquées et que j'ai pas franchement envie de faire ).
Dans la boîte je bosse en collaboration avec des codeurs et des monteurs de vidéos pour faire les vidéos et les exercices interactifs des formations.
Dans ma boite perso je travaille seule, mais si un client veut une traduction en plusieurs langues j'ai des contacts à lui proposer.

Liardenne

Membre d'honneur
  

Trust : 12  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 2083
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h10

djebeldesierra Merci beaucoup de tes réponses Je cherche encore dans quoi me spécialiser, tout m'intéresse en fait ^^

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h11

kisara Je me fais déjà un planning, pour moi c'est la base.

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h15

liardenne Faut aussi penser en termes de travail ! Etant donné que des traducteurs anglais-français y'en a pleins, faut vraiment opérer par le bouche à oreille, c'est comme ça que j'ai trouvé mes clients !

Kisara

Membre VIP

Trust : 1313  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 3928
1 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h25


djebeldesierra a écrit le 15/11/2016 à 11h11:
@kisara Je me fais déjà un planning, pour moi c'est la base.


sont-ils suffisamment visuels pour être motivants ?
Je ne sais pas, affiche les, avec des grandes cases à cocher, à colorier...
Ca peut paraître enfantin mais matérialiser l'avancement c'est très important pour se motiver
bon courage

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h31

kisara Ah ba non, c'est vrai qu'ils sont plutôt banals, je vais essayer, merci

Liardenne

Membre d'honneur
  

Trust : 12  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 2083
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 11h59

djebeldesierra Oui tu as raison... Je vais peut-être pouvoir faire une formation (gratuite ) pour la traduction digitale justement, notamment la traduction d'applications smartphone. Mais en même temps traduire pour des institutions gouvernementales (enfin tout ce qui est "public") ça me plairait aussi (sauf que là, la combinaison anglais-français ne serait pas suffisante je pense). Je me suis renseignée pour la traduction au sein de l'armée par exemple, traduire pour les institutions européennes ça me plairait aussi je pense

Tout ce que je sais, c'est que je ne veux pas faire de traduction litéraire

Djebeldesierra

Membre ELITE Or
  

Trust : 212  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 16246
0 j'aime    
Rendre le travail plus intéressant
Posté le 15/11/2016 à 12h28

liardenne Ah ba moi justement c'est le litéraire qui m'aurait plus intéressé, mais sans expérience et sans diplôme spécifique, je peux pas. Peut-être plus tard
Page(s) : 1 2 3
Rendre le travail plus intéressant
 Répondre au sujet