baronnette
Très certainement parce que je l'ai lu xD Par exemple, j'utilise "débrider" pour "enlever la bride", ce qui est un usage tout à fait correct, mais sincèrement, je ne pense pas l'avoir beaucoup entendu dans une écurie ^^ Tout comme j'utilise "enfourcher son cheval" et pareil, je pense que je l'ai peu entendu au détour d'une conversation.
Après check, c'est effectivement dans
La Ballade de Pern que je l'ai lu (et c'est donc assez naturellement que je l'ai repris en commençant à écrire dans cet univers) :
Larad fit signe aux fantassins d'avancer, mais il fallut quatre hommes par monture avant qu'elles se calment assez pour permettre aux cavaliers de démonter (Le Vol du Dragon, traduction de Simone Hilling, 1989)
- Non, non, ne démonte pas, dit Sorka. Faranth dit que quelque chose rôde par ici. (alors que Sorka et sa passagère sont montées sur la dragonne Faranth, L'Aube des Dragons, même traductrice, 1990)
Je ne vais pas éplucher toute la série, mais y en a d'autres ^^ Ça devait donc être une "erreur" de cette traductrice, sauf qu'à force de lire et relire cette série, je l'ai assimilée
D'ailleurs, en faisant une recherche par mot-clé, je suis tombée sur la bêta-lecture d'une copine pernaise qui l'avait utilisé aussi (mais sa maison d'édition lui a fait corriger par "mettre pied à terre").
Je suppose que Simone Hilling ne doit pas être la seule traductrice à avoir utilisé ce terme pour dire "descendre de sa monture"... ou alors, ta copine a lu
La Ballade de Pern aussi