Vocabulaire équestre: différences entre pays

 Répondre au sujet
Page(s) : 1 2 3 4
Auteur
4809 vues - 55 réponses - 2 j'aime - 3 abonnés

Jinssa

Membre ELITE Bronze
 

Trust : 2511  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 6801
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h33

Bonjour à tous!

Je crée ce post car à force de vous lire je me rends compte que certains mots ne veulent pas dire la même chose pour vous (en France) et pour moi (en Begique).

Quelques exemples qu j'ai en tête:

Le paddock: pour moi c'est l'endroit ou on s'échauffe en concours
La carrière: je ne sais pas avec précision ce que vous appelez carrière. Pour moi l'endroit ou il y a du sable ou je monte mon cheval c'est la piste. Qu'il y ai un toit, des murs ou que ce soit en plein air.
Le bouchon: pour moi un bouchon c'est ce que vous appelez un pion (la tresse roulée dans la crinière). Pour vous c'est une brosse?
Bouchonner: dans la même idée: soit c'est faire les pions, soit c'est frotter le cheval avec de la paille pour le sécher.
Bon là je sèche mais j'avais plein d'autres exemples en tête. Ca me reviendra!

Et vous vous avez des mots comme ca qui vous posent problème?

Kimm

Membre ELITE Argent
 

Trust : 327  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 8109
1 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h43


jinssa a écrit le 20/01/2016 à 09h33:
Bonjour à tous!

Je crée ce post car à force de vous lire je me rends compte que certains mots ne veulent pas dire la même chose pour vous (en France) et pour moi (en Begique).

Quelques exemples qu j'ai en tête:

Le paddock: pour moi c'est l'endroit ou on s'échauffe en concours
Nous le paddock c'est un petit pré ou les chevaux sortent la journée

La carrière: je ne sais pas avec précision ce que vous appelez carrière. Pour moi l'endroit ou il y a du sable ou je monte mon cheval c'est la piste. Qu'il y ai un toit, des murs ou que ce soit en plein air.
Une carrière est une piste de plein air. Si c'est couvert et fermé c'est un manège

Le bouchon: pour moi un bouchon c'est ce que vous appelez un pion (la tresse roulée dans la crinière). Pour vous c'est une brosse?
Oui c'est une brosse très douce. D'ailleurs on dit bouchonner son cheval quand on le brosse ou qu'on le sèche avec de la paille

Bouchonner: dans la même idée: soit c'est faire les pions, soit c'est frotter le cheval avec de la paille pour le sécher.
Bon là je sèche mais j'avais plein d'autres exemples en tête. Ca me reviendra!

Et vous vous avez des mots comme ca qui vous posent problème?

Hypermagicmount

Expert
   

Trust : 5  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 980
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h43

oui, j'en ai une (question)!
il y a aussi cette horripilante expression "homme de cheval" ailleurs qu'en France? et d'ailleurs et si oui, il ont trouvé le féminin, eux?

Gomorck

Membre d'honneur
 

Trust : 288  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 1758
1 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h45

Pour nous, l'endroit où l'on monte, c'est un manège si en intérieur, une carrière si extérieur.
Le paddock désigne effectivement l'endroit où l'on détend les chevaux pendant un concours mais aussi celui où l'on met un cheval en liberté, en herbe ou non, de plus ou moins petite taille.
Le bouchon est bien une brosse, celle à poil dur qu'on passe après l'étrille. Après le bouchon, tu passes la brosse douce.
Par contre, bouchonner un cheval, c'est le frotter avec une grosse poignée de paille ( => un bouchon de paille) pour le sécher quand il est mouillé.
Faire des pions, c'est "pionter" tout simplement.

Édité par gomorck le 20-01-2016 à 09h49



Jinssa

Membre ELITE Bronze
 

Trust : 2511  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 6801
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h48

Oui on dit aussi homme de cheval et j'avoue ne jamais avoir entendu femme de cheval

Ah oui en Belgique on utilise de l'imavérOl pour la teigne par exemple. J'ai déjà lu sur des forums imaverAl. Faute de frappe ou vrai différence?

Gomorck

Membre d'honneur
 

Trust : 288  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 1758
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h49

C'est bien ImaverAl, en France.

Jinssa

Membre ELITE Bronze
 

Trust : 2511  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 6801
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h50


gomorck a écrit le 20/01/2016 à 09h45:

Le paddock désigne effectivement l'endroit où l'on détend les chevaux pendant un concours mais aussi celui où l'on met un cheval en liberté, en herbe ou non, de plus ou moins petite taille.


Quelle différence avec le pré du coup?

Estelle78640

Membre ELITE Argent
 

Trust : 345  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 8339
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h51


jinssa a écrit le 20/01/2016 à 09h50:


Quelle différence avec le pré du coup?


la taille ! et le fait qu'il puisse être en sable/terre et non en herbe

et la plupart du temps seul

Gomorck

Membre d'honneur
 

Trust : 288  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 1758
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 09h58

Et en général, le paddock, les chevaux n'y vont qu'en journée, voire quelques heures. Ils sont ensuite rentrés au boxe.

Leamchouk

Membre d'honneur
 

Trust : 124  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 1873
5 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 10h22

kimm
Le bouchon, une brosse très douce ?

Pour moi le bouchon c'est une brosse à poils durs...

Kimm

Membre ELITE Argent
 

Trust : 327  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 8109
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 10h30


leamchouk a écrit le 20/01/2016 à 10h22:
@kimm
Le bouchon, une brosse très douce ?

Pour moi le bouchon c'est une brosse à poils durs...


Pour moi c'était la super douce comme :
Après j'ai arrêté de monter en club il y a quelques années malheureusement, je confond peut-être les noms ...

Gomorck

Membre d'honneur
 

Trust : 288  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 1758
2 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 10h53

Classiquement, le bouchon, c'est ça :



La brosse douce :



La tienne, c'est une brosse douce nouvelle formule. Ça sert surtout à accorder la couleur avec celle du bouchon ! (et accessoirement à te faire acheter une brosse de plus.)

Édité par gomorck le 20-01-2016 à 10h54



Fandada

Membre ELITE Or
  

Trust : 1713  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 24826
0 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 11h02


jinssa a écrit le 20/01/2016 à 09h48:
Oui on dit aussi homme de cheval et j'avoue ne jamais avoir entendu femme de cheval

Ah oui en Belgique on utilise de l'imavérOl pour la teigne par exemple. J'ai déjà lu sur des forums imaverAl. Faute de frappe ou vrai différence?


ah que oui !
j'aime ce que sous entends l'expression "homme de cheval" mais elle existerai au féminin, ça serait bien !

pour la différence de nom, je pense que c’est le nom commercial qui n’est pas le même, la molécule doit être la même (vérifier le dosage, quand même)

Inextenza

Membre ELITE Or
 

Trust : 199  (?)


  Mon site internet
  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 9614
4 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 11h11

Et encore… il y a des mélange dans les langues maintenant…

Typiquement, ça m'amuse (et me désole à la fois) quand on me fait les yeux ronds quand je cherche ma BADINE.

Ben oui, dans les années 90 on parlait français.
Maintenant, ça fait plus «hype» de parler de «stick» … qui est la stricte traduction de badine

Donc, ne t'inquiète pas: on va finir par tous utiliser les mêmes mots. Anglais.

Pouby

Apprenti
  

Trust : 6  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 211
1 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 11h12

Salut !

Pour avoir travaillé cet été dans des écuries en Belgique, c'était en effet rigolo les différences de vocabulaire (et pas uniquement celui du monde du cheval mais le vocabulaire en général)

En plus de tous ceux que tu as cité, j'ajouterais la longe.
Pour vous c'est uniquement la longe pour longer un cheval
Pour nous (pour moi en tout cas), c'est également ce que vous appelez "corde" (ce que l'on accroche au licol pour mener le cheval)

Edit : orthographe

Édité par pouby le 20-01-2016 à 11h18



Mlle_skellingto

Membre ELITE Or
  

Trust : 335  (?)



  M'écrire un MP

Genre : 
Messages : 12084
1 j'aime    
Vocabulaire équestre: différences entre pays
Posté le 20/01/2016 à 11h27


inextenza a écrit le 20/01/2016 à 11h11:
Et encore… il y a des mélange dans les langues maintenant…

Typiquement, ça m'amuse (et me désole à la fois) quand on me fait les yeux ronds quand je cherche ma BADINE.

Ben oui, dans les années 90 on parlait français.
Maintenant, ça fait plus «hype» de parler de «stick» … qui est la stricte traduction de badine

Donc, ne t'inquiète pas: on va finir par tous utiliser les mêmes mots. Anglais.



Je dis badine aussi !


Sinon je le trouve marrant ce post, c'est toujours utile !


Je monte de temps en temps en Belgique (je suis à la frontière et "mon" ancienne jument est partie là-bas) et c'est marrant comme des fois on ne se comprends pas ...

Édité par mlle_skellingto le 20-01-2016 à 11h28



Page(s) : 1 2 3 4
Vocabulaire équestre: différences entre pays
 Répondre au sujet