Quand on lit en Anglais, contrairement à ce que dit Corbeau bleu, il ne faut pas traduire au mot à mot. Il faut lire la phrase dans son ensemble et en comprendre le sens global. Si tu rates un mot, ben c'est pas grave.
Effectivement, c'est la méthode à avoir quand on lit. Et là je parle de
lecture.
Collège/lycée, on ne donne pas des traductions mots à mots pour que les élèves ne se bloquent pas dès qu'ils sont face à un mot qu'ils ne comprenne pas (et qu'est ce qu'on en a des comme ça ! "je comprends pas le texte!" e quand on demande ce qui coince "ce mot là." L'élève a compris tout le reste du texte et se doute bien du sens du mot en question, mais non, il reste bloqué de chez bloqué sur ce mot et peste sur l'anglais comme quoi il ne comprend rien...

)
Si on regarde bien en français, combien de mots rencontrez vous dans des textes dont vous ne connaissez la définition exacte ? Vous arrêtez vous pour autant ?
Donc quand on lit, on ne se bloque pas sur UN mot !
Après, si on cherche à enrichir son vocabulaire, là effectivement, que ça soit en anglais ou en français, on va mettre le nez dans le dico, on se fait une liste et on recopie les définitions/traductions.
Mais ça pour moi c'est un exercice bien différent de celui de la lecture, même s'il peut être bien complémentaire.
On n'est plus sur de la lecture pure, on est dans de l'approfondissement et dans de la construction de vocabulaire.
Edit : Brei_zh m'a devancée et a fait plus concis !