ddga a écrit le 17/02/2019 à 18h42:
@powlet
Donc tu veux mal utiliser le terme horsemanship, en sachant que tu l'utilises mal ... c'est ce que je dis, tu es lourding.
Plutôt que de jouer au ping pong (c'est moi qui ai raison non c'est moi non c'est moi de toute façon c'est celui qui dit qui est...) on peut réfléchir en prenant un peu de hauteur.
D'un point de vue linguistique, le phénomène de l'emprunt est plus complexe qu'un simple copier-coller.
Quand une langue emprunte un terme à une autre, il peut y avoir, au cours du processus d'intégration, non seulement une modification graphique (le mot va s'écrire différemment pour s'adapter à la langue qui l'emprunte) mais aussi une dérive au moins partielle du sens ou de la connotation du mot.
Pour prendre un exemple concret, le mot "ciao" est, en français, un italianisme que l'on peut écrire "tchao" (ce qui est totalement incorrect en italien) mais surtout, dont la défénition dans un dictionnaire français (donc le sens dans lequel il est employé et
correct en français) est : interjection signifiant au revoir.
Or en italien, "ciao" est une interjection qui peut être utilisée aussi bien pour saluer une personne que l'on quitte (l'équivalent d'aurevoir) que pour saluer une personne qu'on rencontre (l'équivalent de bonjour, sens que le français n'a pas retenu) Donc, selon qu'on parle français ou italien, le mot n'aura pas totalement le même sens, et ne sera pas utilisé de la même façon (et cet emploi différent restera cependant correct dans les deux langues)
C'est le cas également des mots cités par Powlet plus haut : ce sont des anglicisme dont le sens a dévié par rapport à leur langue d'origine au cours du processus d'intégration dans la langue française.
Ce phénomène se retrouve dans toutes les langues, il appartient au processus plus large d'évolution de la langue (aucune langue n'est figée, au sein même d'une langue la forme et le sens des mots évoluent avec le temps)
Donc il n'y a sur le plan linguistique rien d'incorrect à employer un mot emprunté dans un sens différent de celui de sa langue d'origine.