2 j'aime
Différence entre l'équitation française et alleman
Posté le 02/04/2013 à 23h32
Bon, en tant que prof d'allemand, je me serais bien lancée dans le débat, mais ... non.
En fait, c'est l'ancienne étudiante en Allemagne qui va parler.
Alors dans le club où je montais à l'époque, il n'y avait pas de poneys de moins d'1,40 m :
tu peux faire une phrase avec "es gibt", attention à la négation "ein/kein", une autre pour indiquer la taille "ein Meter vierzig groß" et, selon ta classe le comparatif : "kleiner/größer als ..."
Les enfants commençaient donc sur des chevaux ou des Haflinger en voltige vers 7/8 ans. Faire de la voltige se dit "voltigieren", avec un seul verbe (TOUJOURS PLACE EN DEUXIEME POSITION)
Les français sont plus axés sur les jeux : fais simple et dis : "jouer avec des poneys" => Spiele mit Ponys machen ou "mit Ponys spielen"
Tu peux dire que les Allemand préfèrent le dressage ("lieber Dressur reiten"). Les français aiment bien sauter : "gern springen"
Les allemands ont un stud-book par région : tu peux donc présenter les différents Länder sur une carte et une photo de chaque "type" de cheval.
Mes préférés, ce sont les "Schwarzwälder Kaltblüter" très peu connus en France mais très appréciés pour l'attelage de loisir ("Kutsche fahren" attention, verbe fort : "er fährt")
Voici quelques pistes en vrac pour ton exposé, ne connaissant pas les tenants et aboutissants, ne sachant pas en quelle classe tu es et ne connaissant pas tes acquis...
N'oublie pas de bien illustrer ton exposé avec 1 photo par thème (pas plus/pas moins) car c'est plus facile pour suivre pour tes camarades qui ne montent pas à cheval et qui ne sont pas des champions de la compréhension orale.
Si tu as des questions, n'hésite pas ! C'est toujours avec plaisir que je donne un coup de main aux élèves motivés !